相信看到《冰糖燉雪梨》這個劇名,肯定會讓觀眾們浮想聯(lián)翩,既然有這么讓人充滿食欲并且由接地氣的名字,那么該劇內(nèi)容又如何呢?可以說對于一部影視劇來說,一個能夠吸引人注意的好名字是打響爆款劇的第一槍。
這部劇改編自同名大IP小說,講述的是一位“短道速滑天才少女”和“超帥冰球男神”相遇相識相知相愛的故事,而劇中主角則由當(dāng)紅小花吳倩,當(dāng)紅小生張新成飾演。
根據(jù)媒體最新消息,這部劇已經(jīng)正式確認(rèn)在海外發(fā)行,其中將會登錄俄羅斯、美國、泰國,日本等國家,然而有大V爆料稱,登錄這些國家后,劇名翻譯就“翻車”了!
原來,劇名翻譯并不是直譯“冰糖燉雪梨”,畢竟這給外國觀眾感覺像是一部“教人做菜”的廚房綜藝節(jié)目,所以翻譯們就各逞其能,翻譯的五花八門。
首先最為令人感到“沙雕”的是來自泰國的翻譯劇名:《聞屁識女人》!這是一個有“味道”的名字,為何會這么翻譯呢,原來,在國內(nèi)的故事介紹為“速滑少女”在大學(xué)校園與“冰球男神”相遇,兩人最后收獲了戀情。
而在泰國的劇情梗概中則是:女主誤闖入男澡堂,意外的放了一個“屁”,而被男主聞到后盯上……所以這部劇還可以翻譯為“屁后決定愛上你”!
無獨有偶,俄羅斯將劇名翻譯為“冰神與少女!天降竹馬屆的王者!”然后在描述中則寫著的是“亞洲醋王追妻像猛虎,追妻像只貓!”俄羅斯的翻譯果然形容詞用的好,一水兒全是“猛獸”!
然后是西班牙劇名,西班牙的翻譯還算比較中肯,將劇中的甜寵橋段拿出來吸引人,劇名翻譯為“霸道秘書和她的貼身小總裁”!腫么看了劇名后感覺男女角色互換了呢?
而日本劇名則翻譯為:冰上的愛,我欺負(fù)的弟弟變帥哥狂追我!這給人感覺是網(wǎng)絡(luò)“甜寵文”的水平!
不過下面的描述則精彩的多,直接是“校草追妻火葬場!”,讓人看后不寒而栗!
目前,在全球疫情依然持續(xù)的當(dāng)下,一部劇能夠走出海外還是比較受人期待的,而各國的劇名翻譯的五花八門,說明各國文化差異比較大之外,還讓人暗自腹誹,是不是翻譯們都在放假?






